الخميس، 13 سبتمبر 2007

مقارنة محركات الترجمة

هذه مقارنة قمت بها لقياس مدى صحة و تلائم محركات الترجمة مع اهتمامنا اﻷول ( ترجمة برامج مفتوحة المصدر) ، قمت باختيار عشر عينات عشوائية من KDE و ثاندربرد و Bind تتراوح ما بين السهلة والمعقدة ثم قمت باختبار محركات الترجمة وهي كالتالي:
محرك عجيب : من شركة صخر ، تعتبر شركة صخر من الشركات اﻷولى التي تعنى بشؤون اللغة العربية وتوافقها مع عصر الحوسبة، ولكن هناك ملاحظة لا يمكنك استخدام هذا المحرك إلا إذا كنت مسجل عندهم و بعد فترة سيطالبوا منك دفع بعض الرسوم. هذا المحرك يستخدم تقنية التصريف والاشتقاق في الترجمة ، فهو اولا يقوم بتحليل النص المدخل إلى مفردات تفهم لدى الحاسوب ثم يقوم بترجمتها إلى المفردات المقابلة للغة المرادة ثم يقوم بتجميعها حسب طرق اللغوية والصرفية
وصلة المحرك:
http://ajeeb.sakhr.com/
محرك جوجل للترجمة : هذا المحرك مازال في مرحلة بيتا ، ولكن الذي يميزه هو استخدام طريقة الترجمة من خلال الطريقة الاحصائية ، حيث قاموا بتزويد البرنامج بملايين النصوص المترجمة مع أصلها ثم يقوم المحرك بالمقارنة والتعلم واستنتاج القواعد بنفسه، الذي يلاحظ أن الكلامات الشائعة هي التي تظهر ، ولو كانت هناك أخطأء صرفية شائعة تظهر مباشرة في الترجمة. الذي يميز هذه المحرك هو انه مجاني و يسمح لك بإضافة ترجمتك حتى يقوم بتحسين الترجمة في المرة القادمة.
وصلة المحرك:
http://translate.google.com/translate_t
برنامج الوافي: يعمل على نظام الويندوز وهو من بين اﻷوائل في هذا المضمار ولكن للأسف توقفت الشركة عن تطويره لا أدري لماذا ؟ وهو يعطي أسوأ النتائج كما تلاحظ من خلال المقارنة.
للأسف لم استطع إيجاد موقع الشركة، ولكن البرنامج متوفر في كثير من المنتديات !!
و أخيرا قمت بترجمة النصوص بنفسي ، قد لا تكون ترجمتي كاملة و لكنها تؤدي المطلوب بشكل جيد ، ﻷن النصوص المختارة تتراوح ما بين السهلة والصعبة.
استنتجت أن محرك عجيب وجوجل دائما في تقارب ، وإن كان محرك عجيب أدق من الناحية النحوية والصرفية و محرك جوجل أدق في المصطلحات الشائعة.
أوصى بالمزيد من الاهتمام بمحرك جوجل للترجمة ﻷنه مجاني و يسمح بتحسيين الترجمة في ترجمة النصوص مبدأيا، وأيضا يوفر API خاصة بالمحرك لاستخدامها في برامجك.
النص:

If checked, the checkers will move when scrolling the canvas.



عجيب:إذا فحص، الكاشير سينتقلون عند استعراض الخيش .



جوجل:إذا دققت ، المدققون ستتحرك عند تحريك الجنفاص.



الوافي:إذا ذو مربعات، المدقّقون سيحرّكون متى يحرّكون الجنفاص.



ترجمتي:إذا فُحِص ، الفاحصون سيتحركون عند لف شبكة التصميم.
توضيحات : على حسب القاموس التقني check تعني فحص ، و canvas = شبكة التصميم.



Select a color from the image or current layer



عجيب:اختر لون من الصّورة أو الطّبقة الحاليّة



جوجل:اختيار اللون من صورة او طبقة الحالية



الوافي:المنتقى a لون من الصورة أو الطبقة الحالية



ترجمتي: انتق لونا من الصورة أو الطبقة الحالية.



Here you can choose the location to save the data in and the new database name.



عجيب:هنا يمكن أن تختار المكان لإنقاذ البيانات في و اسم قاعدة البيانات الجديد .



جوجل:هنا يمكنك اختيار مكان لانقاذ البيانات واسم قاعدة البيانات الجديدة.



الوافي:هنا أنت يمكن أن تختار الموقع أن يوفّر البيانات في والاسم قاعدة البيانات الجديد.



ترجمتي: هنا يمكن اختيار المكان لحفظ البيانات و اسم القاعدة البيانات الجديدة.



A really awesome KOffice application



عجيب:طلب كوفيس مرعب فعلاً



جوجل:فعلا رهيبه التطبيق كي اوفيس



الوافي:A تطبيق كوفايس رهيب جدا



ترجمتي:تطبيق كي أوفيس مذهل حقا.



The text you entered was not found.

عجيب:النّصّ الّذي دخلته لم يُوجَد .



جوجل:النص الذي ادخلته لم يثبت.



الوافي:النصّ الذي دخلت لم يوجد.



ترجمتي: النص الذي أدخلته فُقِد.



Type a number for the table's border, or type zero (0) for no border.

عجيب:اطبع عددًا لحدود الجدول، أو صفر النّوع ( 0 ) للا حدود .



جوجل:أكتب رقم الجدول الحدود ، او نوع صفر (0) اي الحدود.



الوافي:نوع a عدد لحدود المنضدة، أو يطبع صفر (0) للا حدود.



ترجمتي: اكتب رقما لحدود الجدول ، أو اكتب صفر (0) للا حدود.



Drop a link or file to make it your home page.

عجيب:أسقط حلقةً أو ملفًّا لعمل له صفحتك الرّئيسيّة .



جوجل:قطرة صلة او ملف لجعله بيتك الصفحه.



الوافي:هبوط a وصلة أو ملف لجعله صفحتك الرئيسية.



ترجمتي: أسقط وصلة أو ملف لجعله صفحة منزلك.



This Navigator window has %S tabs open. Do you want to close it and all its tabs?

عجيب:نافذة الملّاح هذا قد % بطاقات إس تنفتح . هل تريد إغلاقه و كلّ بطاقاته ؟



جوجل:هذا وقد الملاح نافذة ٪ s اسعار مفتوحة. هل تريد اغلاقها وجميع الأسعار؟



الوافي:هذه نافذة الملاح لها % S أسعار تفتح. هل تريد غلقه وكلّ أسعاره؟



ترجمتي: هذه نافذة المتصفح تملك %S تبويب مفتوح. هل تريد أن تغلقها و كل تبويباتها؟



The address is protected, and the user is not the superuser.

عجيب:العنوان محميّ، و المستخدم ليس السوبرسر .



جوجل:والعنوان هو حمايه المستخدم وليس مستخدم الكومبيوتر ذو الصلاحيات العليا.



الوافي:إنّ العنوان محمي، والمستعمل ليس superuser.



ترجمتي: العنوان محمي، و المستخدم ليس ذي صلاحيات عليا.



Insufficient kernel memory was available.

عجيب:كانت ذاكرة اللّبّ الغير كافية متاحةً .



جوجل:عدم كفاية الذاكرة نواة متاحة.



الوافي:ذاكرة اللبّ الغير كافية كانت متوفرة.



ترجمتي: ذاكرة النواة غير الكافية كانت متاحة.

هناك 4 تعليقات:

  1. مقارنة شيقة :) لكن لي تعليقات على الترجمة. أعتقد أن أيا منكم لم يترجم الجملة الأولى صحيحا، checked هنا تعني اختيار (التعليم) على زر check box والمقصود "لو اخترت هذا سيحدث كذا)، لم أفهم ما المقصود ب‍ checkers هنا، لا يمكن بدون معرفة السياق. أما بخصوص canvas فانظر تعليقي في صفحتها في القاموس التقني.

    في الجملة الخامسة، أرى أن ترجمة عجيب والوافي أقرب للصواب فالنص لم يُفقد بل لم يُعثر عليه من الأساس، وإن كنت سأترجمها "لم يُعثر على النص الذي أدخلته" فترتيب الجملة العربية يختلف عن الإنجليزية.

    الجملة السادسة قد أترجمها "اكتب رقما لحد الجدول، أو (0) ليكون بلا حد" رغم أنها أطول إلا أن تركيب الجملة العربية هكذا أصح برأيي.

    في الجملة الثامنة غالبا سنكتب "نافيجاتور" فالاسم يبدأ بحرف كبير مما يشير إلى أنه يقصد البرنامج المعروف، عدا هذا فأنا أميل إلى ملاح لتفرقتها عن متصفح، وtap نسميه لسان لذا سأترجمها: تحتوي نافذة "نافيجاتور" هذه على %S ألسنة مفتوحة، أتريد غلقها وكل ألسنتها؟"

    الجملة الأخيرة قلبت الترجمة معناها تماما، أرى أنها "لا تتوفر ذاكرة نواة (أو للنواة) كافية"

    شكرا على المقارنة المفيدة، ستجعلتي أفكر مرّة ثانية في محاولة الاستعانة بجوجل.

    ردحذف
  2. شكرا لك اخي على المعلومات الجميلةو بصراحة انا افضل جوجل واستخدم الوافي للمفردات وليس للجمل, وهذا موقع من شركة ما يكروسوفت طرحته جديدا, يستحق التجربه.
    http://www.worldlingo.com/microsoft/computer_translation.html

    الخدمة بالتعاون مع world lingo

    ردحذف
  3. أهلا خالد ،،
    النصوص ليس واضحة بتلك الدرجة ، والمترجم قد يستخدم حسه الفني في الترجمة وفهم المعنى ،
    ولكن غرضي الاساسي الاستفادة من التقنيات المتاحة

    أخي Homaid
    اهلا بك ،، موقع مايكروسوفت لا يوجد به الترجمة إلى العربية !!

    ردحذف
  4. السلام عليكم جميعا.في رأيي أ

    ردحذف