الجمعة، 14 سبتمبر 2018

التعامل مع المكونات الثقافية أثناء ترجمة أدب الطفل ٢



كنت قد تحدثت سابقا عن كيفية التعامل مع الشخصيات غير المحببة في ثقافة المترجم إليهم، وكيف يمكننا تغييرها بشخصيات أكثر ألفة وقربة للمجتمع الهدف.

اليوم سنتكلم عن مكون آخر وهو ترجمة شعر الأطفال، شعر الأطفال في النص المصدر إما أن يكون أصيلا (أي أن المؤلف هو من كتبه) أو أن يكون شعرا مشهورا في ثقافة المؤلف.
لن أتكلم عن الحالة الأولى لأنه يجب أن تترجم المعاني والأبنية (على حسب الطاقة) لكن سأركز على الحالة الثانية، فإذا ما كان شعر الأطفال مشهورا في ثقافة الأصل، فليس من الحكمة نقله وترجمته إلى لغة الهدف، وأنا أفضل أن أجد بديلا عنه يساوي في تأثيره مع الأصل.

المثال التطبيقي، الذي أعرضه لكم اليوم، هو ترجمة الأشعار الشعبية المتعلقة بالخنزير في الثقافة الإنجليزية،في قصة ”The Tale of Pigling Bland”  وهذا مثال عليها:

This Little Piggy
 
This little piggy went to market,
This little piggy stayed home,
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none,
And this little piggy cried "wee wee wee" all the way home
وهذا مثال آخر:

Tom, Tom, the Piper's Son
 
Tom, he was a piper's son,
He learnt to play when he was young,
And all the tune that he could play
Was 'over the hills and far away'

لقد كنت حولت شخصية الخنزير إلى شخصية الحمل، فما العمل في مثل هذه الأغاني؟ فمحتواها لا يتوافق مع الثقافة الإسلامية، ولا يتوافق مع الشخصية الجديدة.
حاولت أن أبحث في يوتيوب  عن الأغاني الأطفال الشهيرة في الوطن العربي، لكن معظمها مكتوب ويغني بالعامية، والقصة بكاملها مكتوبة بالفصحى؟ فباءت هذه المحاولة بالفشل.
ثم حاولت البحث عن شعر الأطفال العربي، لكني لم أعرف غير شاعرين، أحمد شوقي، وسليمان العيسى.
فقضيت عدة ساعات أقلب أشعار أحمد شوقي، لكني لم أجد ضالتي فمعظمها جاءت بأسلوب القصة وتحمل نصائح، وهذا لا يتوافق مع القصة التي أترجمها.
ثم جاءني الفرج، مع شاعر الأطفال الكبير سليمان العيسى، لقد أنتج ديوانين للأطفال، ”ديوان الأطفال“ و ”أراجيح تغنى للأطفال“. ولحسن الحظ وجدت عدة قصائد عن الحملان تناسب قصتي تماما، وهي: ”الخروف الأسود“ و ”الحمل الذكي“ و ”الحمل الصغير“.

 

وهذا مقتطف من قصيدة الحمل الذكي:
”أنا الحمل الذكي أنا
أحب الوثب والمرحا
أحس الأرض لي وطنا
أغني،أنشر الفرحا“

فشكرا لشاعر الأطفال سليمان العيسى.

الاثنين، 10 سبتمبر 2018

حزام الأمان قد يكون خطيرا على الأطفال



في يوم الجمعة الماضية، حدث أمر لم أتوقعه، فقد كنت أنا والأسرة في رحلة قادمين إلى مسقط، أثناء الرحلة سألتني ابنتي ذات الأعوام الأربعة أنها ستلبس حزام الأمان، وبما أني لم أتخيل ما الذي سيحدث وافقت على ذلك، بعد فترة تفوجئت أنا وزوجي بصياحها، ولما كنت أنا السائق لم أستطع الالتفات، ظننت أن الصياح لأمر بسيط كالعادة، لكن عندما التفتت أمها، اكتشفت الأمر…
لقد التف حزام الأمان على عنقها بعدما انفتح وسحبت ماكينة حزام الأمان للخلف بقوة، فشكل مثل حبل المشنقة، بعد أن أوقفت السيارة، حاولت إرجاع الحزام للخلف حتى أتمكن من إرخائه كما هو العادة، لكن يبدو أنه يجب أن أرجع الحزام بالكامل وبعدها تستطيع إرخاءه مجددا وهذا يعني اختناق الطفلة ولا ضمان بعمله حتى عندما يرجع للكامل.
لحسن الحظ تدخلنا في الوقت المناسب ولم أجد حلا إلا بقطع حزام الأمان بسكين، للأسف لم تكن عندي سكين في السيارة فاضطررت لسياقة على هذه الحالة حزام الأمان على رقبة البنت والأم ممسكة به حتى لا يرجع للخلف ويخنقها.

الخلاصة: حزام الأمان قد يشكل خطورة على الأطفال وأنت بحاجة إلى مقعد مخصص لهم مع إشراف الوالدين، ثانيا يعتبر وجود سكين في السيارة أمر ضروري.

الأربعاء، 5 سبتمبر 2018

التعامل مع المكونات الثقافية أثناء ترجمة أدب الطفل

أثناء ترجمة أدب الطفل من الثقافة الغربية إلى الثقافة العربية الإسلامية، توجد مكونات تعتبر طبيعية في الثقافة الغربية بينما تعتبر مكروه ومنبوذة في الثقافة العربية الإسلامية.
هذه المكونات لا يمكن تجاهلها أو ترجمتها على عناتها، لأنها ستؤثر على مدى قبول القصة في الأوساط التربوية والتعليمية والمجتمع، وربما يرفض العمل المترجم بالكامل وسيتسبب في خسارة للمترجم والناشر معا. يخسر المترجم سمعته ويخسر الناشر استثماره.
الصعوبة تكمن في أنه في بعض الأحيان لا توجد بدائل مباشرة لهذه المكونات من الثقافة العربية، وسيتطلب جهدا مضاعفا من المترجم في إيجاد هذه البدائل.
هذه بعض الأمثلة لهذه المكونات الثقافية:الخنزير، والخمر، والتدخين، والقمار

اليوم سأعرض لكم تجربتي في التعامل مع هذه الصعوبة، ففي أحد قصص مؤلفة قصص الأطفال الشهيرة هيلين بيتركس واجهت قصة تدور بالكامل حول خنزير وأسرته المكونة من أمه و ٨ خنانيص (صغار الخنزير).


القصة بشكلها ورسوماتها الحالية لا تصلح للنشر في مجتمعنا، لذا كان علي البحث عن بديل، فكان أول ما خطر ببالي استبدال الخروف بالخنزير، إلا أن هذا صعب عند معرفة طبيعة الضأن وطبيعة الخنزير.
فالخنزيرة تلد ما بين ١ – ١٠ خنانيص في المرة الواحدة، أما الخروفة فتلد حملا واحد أو حملين في المرة الواحدة على الكثير. وبالرجوع للقصة كانت خنانيص من بطن واحد توائم، فكيف نحول ذلك إلى أسرة الخروف؟

ظللت أبحث وأبحث في النت، حتى وجدت خبرا في موقع أخبار عماني عن حالة تعتبر ثورية لخروفة ولدت ٥ حملان توائم من بطن واحد! 



فانحلت الإشكالية، وساعدتني البيئة العمانية مرة أخرى في ترجمة أدب الطفل الأجنبي وأقلمته.

الخميس، 16 أغسطس 2018

ملخص مبسط لكتاب نشأة الفكر الفلسفي في الإسلام ج١


حسنا، سأعترف لكم، لم يكن يدور في ذهني أبدا أن أجد كتاب نشأة الفكر الفلسفي في الإسلام تأليف أ.د. علي سامي النشار – نشر دار السلام – بهذا العمق الفلسفي الصاخب. إنه مثل موج البحر وسط عاصفة رهيبة.
وأول ما اقتلعت هذه العاصفة العاتية فكرة فلاسفة الإسلام الكندي وابن سيناء والفارابي و ابن رشد، فاعترف لهم مؤلف الكتاب أنهم فلاسفة مسلمون، لكنهم لا يمثلون الفلسفة الإسلامية الحقة، بل فلسفتهم فلاسفة يونانية في كلياتها وجزئياتها ومزيج من الأرسططالية والأفلاطونية المحدثة كما يقول.
وكانت قاعدته الأساسية التي ارتكز عليها في تعريف أي فلسفة هي أن ”الفلسفة في أية أمة من الأمم هي انبعاث داخلي يعبر عن الروح الحضاري لهذه الأمة“.
ومن المعلوم أن علماء الإسلام حاربوا المتفلسفة المسلمين واتهموهم بالكفر والزندقة، بالرغم من محاولتهم تقريب وموائمة الفكر الفلسفي الإغريقي واليوناني مع الشريعة الإسلامية.
وبناء على هذا، فهو يعتبر علم الكلام الإسلامي هي فلسفة الإسلام بالمعني الحديث لكلمة الفلسفة. لذا حصر الكلام على نشأة هذه الفلسفة منذ القرن الأول وحتى القرن الثالث في هذا الجزء من الكتاب. وهذه خلاصة الباب الأول من الكتاب.
في الباب الثاني تكلم عن العوامل الخارجية والعوامل الداخلية التي أثرت على نشأة الفلسفة الإسلامية، ومن بينها أثر اليهودية في إدخال التشبيه والتجسيم في علم الكلام الإسلامي،
والصراع الدائر بين علماء المسلمين وعلماء النصارى حول الألوهية والتثليث والأقانيم.
ثم تكلم في فصل مطول حول تأثير الفلسفة اليونانية وطريقة انتقالها إلى العالم الإسلامي، ثم تكلم عن المدارس الطبيعية وعلمائها من مثل طاليس وأنكسمندريس والمدرسة الفيثاغورية وأهم آرائها والمدرسة الإيلية ومدرسة التغير هرقليطس ثم عرج على الطبيعيين المتأخرين من أمثال أنبادوقليس وأنكساغوراس ولوقيبوس ويموقريطس ثم عرج على المدرسة السوفسطائية والمدرسة التصورية المثالية: سقراط وأفلاطون وأرسطو ثم المدرسة اللذية وعميدها أبيقور والمدرسة الرواقية ووالشكاك التجريبيين وأخيرا الأفلاطونية المحدثة.
وخلال هذا الفصل الطويل (ما يقارب ١٠٠صفحة) حاول المؤلف بذل كل طاقته لنفي تأثير الفلسفة اليونانية على الفلسفة الإسلامية الحقيقية لأن منبع كل منهما مختلف فالأولى مادية والثانية موحدة.
وهنا أقتبس هذه الجملة من الكتاب: ”إن الفلسفة الإسلامية هي شيء أعظم بكثير وأشد نضوجا من هذه الفلسفة السابقة، هي فلسفة كاملة في تعبيرها عن الإسلام الحقيقي ، وأهلها مسلمون روحا وجسدا. إن هذه الفلسفة – فلسفة المتكلمين من أشاعرة وماتريدية ومعتزلة وشيعة معتدلة، وصوفية أخلاقية سنية – هذه الفلسفة الإسلامية لم تقبل فلسفة اليونان، بل لفظتها، أما هذا النموذج المصبوغ بصبغات اليونان والفرس وبصبغة الغنوص، فليس هو أبدا فلسفة إسلامية، من يجرؤ على القول أن الفارابي كان فيلسوف الإسلام؟! أو أن ابن سينا يمثل الفلسفة الإسلامية في شيء؟!“ (ج١/ ١٩٣)
ثم انتقل إلى تأثير الغنوصية، وعرفها بأنها التوصل بنوع من الكشف إلى المعارف العليا من دون الاستناد على الاستدلال أو البرهنة العقلية، وقد تأثرت اليهودية والنصرانية بالغنوص، ولكن الأثر الأكبر للغنوصية كان في الأديان الثنوية الفارسية من مثل كيومرث، والزروانية والزرادشية والديصانية والمانوية والمزدكية والمندائية.
وعند العرب يطلق لفظ الزندقة لكل من يؤمن بالغنوصية، فكل زنديق فهو غنوصي وأشهر ديانة للغنوصية اشتهرت بين المسلمين هي المانوية، وقد اتخذت طريق الزهد ولباس التصوف للتخفي، ولعل من أهم الغنوصيين أبو العتاهية وابن المقفع.
بعد ذلك انتقل للحديث عن الفقهاء الأربعة وعقائدهم الكلامية: أبي حنيفة ومالك والشافعي وأحمد بن حنبل ثم عن أهل السنة الأوائل ابن كلاب والقلانسي والمحاسبي.
وبعد أن انتهى عن نشأة أهل السنة انتقل إلى نشأة الحشوية والمشبهة والمجسمة ونص أن أول من نادى بالتجسيم هو مقاتل بن سليمان ومدرسته ثم انتقل محمد بن كرام والكرامية لتنتقل فيما بعد إلى ابن تيمة والمدرسة التي تبعته إلى هذا اليوم.
هذه المدارس السابقة هي مدارس اعتمدت على النصوص في غالب الأحيان، ولكن التفكير العقلي في الإسلام بدأ مع أصحاب مذهب الإرادة الحرة وهم القدرية (مصطلح القدرية مصطلح مخادع لأنه يفهم بأن صاحبه يؤمن بالقدر والجبر، لكنه على عكس ذلك) وهذا المذهب جاء إنكارا لأفعال بني أمية الذين نشروا الجبرية بين المسلمين، وأول من نادي بالإرادة الحرة معبد الجهني وغيلان الدمشقي. في المقابل ظهرت مدرسة المجبرة الأوائل الجهمية أتباع الجعد بن درهم والجهم بن صفوان.
ويلاحظ المؤلف أن الجهم بن صفوان تناقلت آراؤه بعد تحريفها وإلزامها فوق ما تحتمل وأن غاية الجهم بن صفوان هي تنزيه الله عن التجسيم وإثبات القدرة له.
وفي الباب الأخير من الكتاب تكلم المؤلف عن المعتزلة عن أصلهم وأهم علمائهم، واصل بن عطاء وعمرو بن عبيد وأبو الهذيل العلاف والنظام ومعمر بن عباد السلمي.

كما تلاحظون فإن الكتاب عميق المناقشة وكثير المعلومات، ولا يمكنني تلخيصه في مقالة صغيرة، لكن حاولت قدر المستطاع تقديم صورة مبسطة حوله.

بقي أن أتكلم عن بعض سلبيات الكتاب، ولعل أولها هي تخندق المؤلف منذ البداية في خندق المذهبية، كعالم أشعري مدافع ومنافح لكل آراء الأشعرية، مقدسا كل علمائها وكتبها، حتى لو علم أن معظم كتب المقالات والملل والنحل السنية لا تنقل الصدق أو الحقيقة على الأقل.
ففي كل الكتاب تجده يقول وقد أخطأ الشهرستاني وقد جانب الصواب ابن حزم وقد تحامل الأشعري وهكذا دواليك، حتى أنه في باب المعتزلة اعتمد على آراء ابن الراوندي الملحد في نقد علماء الإسلام.
من جهة أخرى فمن المعلوم أن آراء الأشاعرة ظهرت وتبلورت مع أبي الحسن الأشعري المتوفي عام ٣٢٤هـ، بعد قرنين تقريبا من وفاة مؤسس المعتزلة واصل بن عطاء ١٣١ هـ فكيف تحاكم آراء المتقدم وفقا لآراء ومنهج المتأخر؟ هذا من الإجحاف.

وكخلاصة، الكتاب ثري بالمعلومات، والمناقشات الفلسفية العميقة، ويحتاج إلى نفس عميق للانتهاء منه، وقد أصبح أحد الكتب المعتمدة في الكثير من الجامعات في مادة العقيدة، وأنصح بقراءته لمن يحب هذا المجال.
وبقيت أمامي الجزء الثاني والثالث.

الخميس، 9 أغسطس 2018

ترجمة الجمل المعقدة الانجليزية

أحد صعوبات الجملة الإنجليزية طولها، فهي طويلة ومحملة بصفات كثيرة، وهذا النوع من الجمل يطلق عليه الجملة المقعدة وهي أسلوب شائع في الإنجليزية.

اليوم سنتكلم عن طرق ترجمة الجملة الإنجليزية المعقدة إلى اللغة العربية، وسأقتبس كالعادة الأمثلة من كتاب ”أسس الترجمة“ للدكتور عز الدين محمد نجيب. (بالمناسبة الكتاب صغير ولكنه عملي بدرجة كبيرة جدا).

النص الإنجليزي:
Tall, Regal and intelligent, Benazir Bhutto, prime minister of Pakistan and "Daughter of the East," as she titled her autobiography, will land in Washington next week to begin an official visit to the United States.
 تحليل النص:
هذه الجملة معقدة تنقسم جملة رئيسية وخمس جمل فرعية تتنوع من
١-  صفات بسيطة (Tall, Regal and intelligent)
٢- شبه جملة وصفية (prime minister of Pakistan)
٣- عبارة وصفية ("Daughter of the East," as she titled her autobiography)
٤- الجملة الأصلية  (Benazir Bhutto will land in Washington next week)
٥- شبه جملة فرعية للسبب (to begin an official visit to the United States)

طبعا القارئ العربي لا يصبر على طول مثل هذه الجمل، لذا يفضل تجزئة الترجمة إلى جمل قصيرة، لذا اقترح الدكتور عزالدين ترجمتين:

الأولى وقد فضلها:
طويلة، ومهيبة، وذكية، هكذا تبدو بنازير بوتو – رئيسة وزراء باكستان – والتي عنونت سيرتها الذاتية ”ابنة الشرق“. وسوف تهبط بها الطائرة في واشنطن الأسبوع القادم لتبدأ زيارتها الرسمية للولايات المتحدة.

الثانية:
سوف تهبط الطائرة بنازير بوتو -رئيسة وزراء باكستان – التي تبدو طويلة ومهيبة وذكية والتي عنونت سيرتها الذاتية ”ابنة الشرق“، في واشنطن في الأسبوع القادم لتبدأ زيارتها الرسمية للولايات المتحدة.

وقد فضل الترجمة الأولى بسبب طول الجملة الاعتراضية في الترجمة الثانية، التي ربما ينسى القارئ بدايتها.

من وجهة نظري المتواضعة، الترجمة الأولى ركيكة بشكلها الحالي، والترجمة الثانية أقرب لنفسي ولكن تحتاج إلى تعديل.

وهذه محاولة مني:
ستهبط طائرة رئيسة وزراء باكستان، بنازير بوتو - الطويلة المهيبة الذكية التي عنونت سيرتها الذاتية ”ابنة الشرق“-  في واشنطن الأسبوع المقبل لتبدأ زيارة رسمية للولايات المتحدة.“

لماذا كل هذا الاهتمام، ببساطة أسلوب الأدبي الإنجليزي مثقل بالصفات وشبه الجمل الوصفية، التي تحتاج أولا إلى ترجمة الجملة الرئيسة ثم إضافة الزوائد على حسب ما يقبله الأسلوب العربي.

الخميس، 26 يوليو 2018

الفرق بين الأسلوب العربي والأسلوب الإنجليزي

صياغة الجملة المترجمة وفقا للأسلوب العربي تحتاج إلى مراس وتدريب، وخصوصا إذا كنت تترجم من اللغات الأخرى، أحد صعوبات الترجمة هو أسلوب الترجمة.
وسأذكر هنا مثالا ذكره الدكتور عز الدين محمد نجيب في كتابه أسس الترجمة، في الانجليزية نقول:

As he believed the report that said their leader was ill, he felt sad.
يمكن أن تترجم إلى:
١- شعر بالحزن لأنه صدق التقارير التي أفادت مرض قائدهم.
٢- لأنه صدق التقارير التي أفادت مرض قائدهم فقد شعر بالحزن.

فأيهما أكثر قبولا. يقول الدكتور عزالدين: ”لا يصبر العربي على انتظار الجملة التي تحمل الخبر الرئيس، فهو يتعجلها“. بالتالي فالترجمة الأولى أكثر قبولا.

إلا أني أرى أن هذا ليس على عمومه بل يعتمد على السياق، فالترجمة الثانية مقبولة لأنها تركز على الأسباب لا على النتيجة.

سأعطي مثالا آخر، من ترجمتي القادمة لقصة: ”The Voyages of Doctor Dolittle ”

As we had no money of course we did not go to a hotel or anything like that.
يمكن أن تترجم على الأسلوب السابق.
١- ” لم نذهب إلى أي فندق أو ما شابهه لأننا لم نكن نملك المال بكل تأكيد.“
بينما أنا ترجمتها هكذا:
٢- وبما أننا لا نملك المال، فإننا بكل تأكيد لم نذهب إلى فندق أو ما شابهه.

فأنت كقارئ عربي، أيهما تفضل؟

الأحد، 22 يوليو 2018

استخدام المتلازمات اللفظية في اللغة والترجمة

الترجمة علم كبير، ولإنتاج ترجمة تحظى بقبول في اللغة العربية، تحتاج إلى استخدام المتلازمات اللفظية،وتعرف المتلازمات اللفظية بأنها تلازم عدة كلمات في تأدية معنى في اللغة، وهذا مثال على ذلك:
نقول في اللغة العادية: هزم هزيمة كبيرة.
بينما نقول في المتلازمات اللفظية: هزم هزيمة نكراء.

نأتي إلى الترجمة، شاع مثلا ترجمة (good reason) بـ (سبب جيد) وهي ترجمة صحيحة لكن توجد في العربية متلازمات لفظية نستطيع استخدامها وهي: (سبب وجيه/ سبب منطقي/ سبب معقول/ سبب مقبول)

الجيد أن هناك معاجم تستطيع استخدامها في إيجاد المتلازمة اللفظية الصحيحة لمرادف الإنجليزي، وأهم هذه المعاجم: قاموس دار العلم للمتلازمات اللفظية، و معجم الحافظ للمتصاحبات العربية.

وقد عُمِلَتْ دراسة حديثة مقارنة بين هذين المعجمين، ووجدت الدراسة أن النقص يعتورهما معا، إلا أن الأول يظل أفضل ما يتاح حاليا في السوق.

ترجمة سعيدة.

السبت، 14 يوليو 2018

دراسات في تاريخ الفلسفة العربية الإسلامية وآثار رجالها



للمؤلف: عبده الشمالي
الناشر: دار صادر
الطبعة: نسخة مصورة من الطبعة الخامسة ١٩٧٩م،

عندما بدأت في قراءة هذا الكتاب تذكرت مادة نظرية المعرفة التي كانت مفتاحا لي في فهم تطور الفلسفة عن العرب والمسلمين، وبشكل عام فإن الفلسفة وتاريخها من المواضيع صعبة الفهم وتحتاج إلى قدر كبير من التركيز وطول البال.
وعلى العموم، كان أحد الدروس المستفادة أثناء دراستي للماجستر لتسهيل المتابعة وفهم المواد الصعبة هو التحضير المسبق للمادة بالقراءة في الكتب التي لها علاقة أو التي سيستخدمها الدكتور أثناء المحاضرات، وبما أن الوقت المتاح لي يعتبرا ضيقا وخصوصاأثناء الدراسة، فقد قررت أن أستغل فرصة العطلة الصيفية في الانتهاء من بعض الكتب الدسمة في مادة العقيدة.

وكان أول كتاب بدأت به هو كتاب ”دراسات في تاريخ الفلسفة العربية الإسلامية وآثار رجالها“ لعبده الشمالي. الكتاب يقع في مجلد ضخم، صفحاته أكثر من سبع مئة صفحة، يتكلم بشكل عام عن تاريخ الفلسفة في الإسلام مع عرض لأهم محاورها، ابتدأ فيه المؤلف بعدة فصول عن الفلسفة عند اليونان، فتكلم عن فيثاغور وأفلاطون وأرسطو وأفلوطين، وعن أهم مبادئهم في الفلسفة.
ثم شرع في الحديث عن الفلسفة في الإسلام مبتدأ بالإمام علي بن أبي طالب، وهذا أمر غريب بالنسبة لي، فالإمام علي لم يعرف عنه أنه صاحب فلسفة خاصة أو حتى نادى بمبادئ خاصة غير القيم الإسلامية.
ثم عرّج المؤلف قليلا على نشأة الفرق الإسلامية، ثم أتبعه بالحديث عن فضل السريان النساطرة واليعاقبة في نقل التراث الإغريقي واليوناني إلى اللغة العربية، فتكلم عن حنين بن إسحاق وثابت بن قرة وقسطا بن لوقا و يحيى بن عدي.
بعدها بدأ الحديث عن الكندي والفارابي وابن سينا وإخوان الصفا والغزالي وابن العربي وابن باجه وابن طفيل وابن رشد واختتم كتابه بابن خلدون.
من الملاحظات العامة حول الكتاب أن المؤلف حاول حشر كل من له شهرة في التاريخ الإسلامي والحديث عنه بغض النظر إن كان له علاقة حقيقية بالفلسفة، فمن الأمثلة على ذلك الحديث عن علي بن أبي طالب و الأشعري وأبو العلا المعري وابن الفارض وهؤلاء لم يعرف عنهم أنهم أصحاب فلسفة.


خلاصة للكتاب:

الإيجابيات:
- عرض شامل ومبسط عن دور كل رجال الفلسفة حتى أفول الحضارة الإسلامية.
- وجود رسومات توضيحية حول نظريات المعرفة المختلفة.
- عدم التحيز إلا قليلا أثناء عرض الأفكار، بمعنى توجد موضوعية كبيرة في الكتاب.

السلبيات:
- التطويل والتكرار في بعض الأحيان.
- عدم الإحالة على المصادر والشح فيها، حتى أنها لم تذكر في نهاية الكتاب.

الجمعة، 26 أغسطس 2016

كتاب " أدب الخيال العلمي " د. محمد الهادي عياد و د. كوثر عياد


انتهيت من قراءة هذا الكتاب، والذي اكتشفت أنه عبارة عن مجموعة مقالات نشرت في مجالات علمية وجرائد و صحف على فترات متفاوتة، وبطبيعة الحال بنية المقالات تختلف كليا عن بنية الكتاب من حيث التناسق وترتيب الأفكار وعدم تكرار المواضيع والاقتباسات. وعلى العموم الكتاب يعطي نبذة جيدة حول تاريخ أدب الخيال العلمي و كيفية تطوره و أهم كتابه في الغرب والعرب معا. بالإضافة إلى أهم أقسامه وأذكرها هنا للفائدة:
١- الفانتازيا وهي عبارة عن القصص الخيالية التي يتصورها الكتاب حدثت في الماضي وبتفاصيل مختلفة عن الواقع.
٢- الاستشراف الطوباوي وهي عبارة عن الخيال العلمي والذي يحلم بالتقدم العلمي البناء الخلاق والذي يسعد الناس بالحصول عليه.
٣- الاستشراف الكوابيسي وهي عبارة عن الخيال العلمي الذي يحول حياة الإنسان إلى كوابيس بسبب سيطرة الآلة و الاستبداد والظلم باستخدام التقدم العلمي.

الكتاب بشكل عام خفيف المادة وسهل الفهم، ويكفي أن تقرأ منه بعض المقالات لتحصل على النبذة عامة عن الخيال العلمي وأقسامه وأهميته، ولعل أكثر حاجة شدتني هي بعض الروايات الخيال العلمي التي أطمح أن أقرأها في المستقبل من مثل:
١- الأزمنة المظلمة لطالب عمران.
٢- قلوباليا  ج . ل . روفان
٣- مغامرات سفير عربي في اسكاندينافيا منذ ألف عام لأحمد عبد السلام.

الجمعة، 19 أغسطس 2016

رواية الخيال العلمي " مدينة النهار الأزلي " للمؤلف الهادي ثابث



كنت لا أريد أن أكتب ملخص أو نقد مبسط لهذه الرواية لولا أنها أثارت فضولي للأهداف التي رام المؤلف أن تحملها روايته، للأسف هذه الرواية هي الجزء الثالث والأخير روايات المؤلف التي يقول أنها أخذت منه عشر سنوات حتى يتم السلسلة بأكملها.
إذا كنت أن روايات الخيال العلمي لا تحمل إيحاءات جنسية مباشرة ستكون مخطأ مثلي حينما اشتريت هذه الرواية، وبالرغم من ذلك وبعد اطلاعي على سيرة المؤلف بدأت أفهم قليلا  هذا الكم من الكتم النفسي الذي حاول جاهدا أن يفرغه في روايته فهو سياسي اعتزل السياسة بعدما أحبط فيها فانتقل إلى الخيال العلمي.


بطل الرواية شخص يدعى إبراهيم من تونس ( بلد المؤلف بالمناسبة) إبراهيم شخص عاش تحت ظل الاستبداد السياسية في بلاده و عايش ظروف مادية صعبة جعلته لا يهتم بغير تلبية شهواته المادية من طعام وشراب وجنس. وفي كوكب بعيد في مجرتنا كان هناك مجتمع أرقى بملايين السنين من عمر البشرية الأرضية. هذا المجتمع يقدس الحرية والحب والبحث العلمي، واستطاع هذا المجتمع أن يتخلص من المشقات اليومية والأعمال الروتينية بأن أوكلها للروبوتات الآلية لتقوم بها. هذا المجتمع لا يوجد لديه عمل يقوم به إلا التطوع في الجمعيات العلمية والأدبية والتاريخية. المثير في هذا المجتمع أنه لا يحب الملابس وكل الناس هناك عراة، ولكم أن تتصوروا مدى سعادة إبراهيم البشري وهو ينظر إلى الحسناوات من دون الملابس وهن يتكلمن به ويهتمن به لأني الإنسان البشري الوحيد الذي أتيحت له الفرصة بأن يذهب إلى ذلك الكوكب.
على العموم وحتى لا أطيل، هذه الرواية موجه للكبار ولا تصح بأي إطلاق للصغار أو المراهقين لما تحمله من تفاصيل جنسية ورغبات همجية، وبالرغم من ذلك فهي تحمل معاني سياسية جديرة بالاهتمام والتطوير. كذلك لا يوجد تناسق على طول الرواية في شخصية البطل الذي يظهر في فصل ما أنه لا يهتم بشيء في حياته و في فصل آخر بأنه يعرف أدق تفاصيل نظام التعليم الأرضية.