أضع بين أيديكم اللقاء الذي أجريته في برنامج (من عمان) بتاريخ ٢-٧-٢٠١٩م حول أدب الطفل المترجم في عمان ومدته ١٥ دقيقة تقريبا، وكملخص سريع لمن لا يجد وقتا للمشاهدة:
- يعرف أدب الطفل بأنه الأدب الذي يتعلق بالطفل من قصة وحكاية وشعرا ومسرحية.
- مفهوم أدب الطفل مفهوم حديث، وقد تأخر في الوصول إلى الوطن العربي، وهو في بداية مشواره في عمان.
- لا يمكن ترجمة كل شيء في أدب الطفل إلى العربية مثل الأشعار.
- مجال الأدب الواقعي من قصص وروايات تكاد تكون منعدمة في الوطن العربي.
- توجد مبادرات ناشئة في التشجيع على إنتاج أدب الطفل في عمان وافتتاح مكتبة الأطفال العامة هي بداية جيدة.
- إذا كان أدب الطفل المنتج باللغة العربية الأساسية قليلا فإن الأدب المترجم منه أكثر قلة.
- ترجمة أدب الطفل وإنتاجه عملية ليست سهلة لأنها تخضع لكثير من الشروط والاحترازات.
- أسهمت بفضل الله في ترجمة ٢٤ قصة ورواية في أدب الطفل.
- اتبعت منهج الاستبدال في الترجمة وهذا المنهج يقوم على استبدال الأسماء في اللغة العربية بالأسماء الأصلية في اللغة الانجليزية، كأن تستبدل مريبع ببيتر و ابن قصير بدوليتل.
- في مشروعي هذا اشترك معي الكثيرون في إظهاره من رسامين ومدققين ولغويين وقراء فلهم الشكر.
- كان السؤال الأخير كيف نعود الأبناء على القراءة، وقد اعترفت بصعوبة الإجابة وخصوصا مع المغريات في هذا العصر، واقترحت أن يبدأ الوالدان باكرا في قراءة القصص للأطفال واختيار ما يشد انتباههم وما يسليهم أكثر.
في النهاية أشكر المذيعة بيان البلوشي على إدارتها الرائعة للحوار وأسئلتها الدقيقة والماتعة، وأشكر طاقم التصوير والمخرج على هذا البرنامج الرائع.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق