الثلاثاء، 21 مايو 2019

لماذا أختار الأسماء العربية عندما أترجم أدب الطفل؟

دائما ما أسأل هذا السؤال: "لماذا غيرت أسماء شخصيات القصة الأصلية عندما ترجمتها؟" 

في البداية كانت الإجابة صعبة، ظنا مني أن طريقتي في الترجمة غير صحيحة، لكن بعدها اكتشفت عالما أرحب في الترجمة، عندما صادفت ورقة بحثية حول ترجمة أسماء الشخصيات في أدب الطفل من تأليف جان فان كويلي أحد الخبراء الهولنديين في ترجمة أدب الطفل. عرض كويلي عشرة مناهج لترجمة أسماء الشخصيات في قصص الأطفال. قمت بترجمة ملخص لهذه الدراسة على هذه الوصلة.


وما أود أن أقوله إن منهجي في ترجمة أسماء الشخصيات هو منهج الإحلال الذي يعني إحلال اسم جديد من اللغة المستهدفة مكان الاسم الأصلي. ودوافعي لذلك هي ذات الدوافع التي ذكرها كويلي في بحثه فراجعها هناك.

أنا أعرف أن هذا المنهج قد لا يعجب البعض، لكنه يفي بالغرض في المرحلة الحالية وهذا كاف بالنسبة لي.




ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق