دائما ما أسأل هذا السؤال: "لماذا غيرت أسماء شخصيات القصة الأصلية عندما ترجمتها؟"
في البداية كانت الإجابة صعبة، ظنا مني أن طريقتي في الترجمة غير صحيحة، لكن بعدها اكتشفت عالما أرحب في الترجمة، عندما صادفت ورقة بحثية حول ترجمة أسماء الشخصيات في أدب الطفل من تأليف جان فان كويلي أحد الخبراء الهولنديين في ترجمة أدب الطفل. عرض كويلي عشرة مناهج لترجمة أسماء الشخصيات في قصص الأطفال. قمت بترجمة ملخص لهذه الدراسة على هذه الوصلة.
في البداية كانت الإجابة صعبة، ظنا مني أن طريقتي في الترجمة غير صحيحة، لكن بعدها اكتشفت عالما أرحب في الترجمة، عندما صادفت ورقة بحثية حول ترجمة أسماء الشخصيات في أدب الطفل من تأليف جان فان كويلي أحد الخبراء الهولنديين في ترجمة أدب الطفل. عرض كويلي عشرة مناهج لترجمة أسماء الشخصيات في قصص الأطفال. قمت بترجمة ملخص لهذه الدراسة على هذه الوصلة.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق