أحد صعوبات الجملة الإنجليزية طولها، فهي طويلة ومحملة بصفات كثيرة، وهذا النوع من الجمل يطلق عليه الجملة المقعدة وهي أسلوب شائع في الإنجليزية.
اليوم سنتكلم عن طرق ترجمة الجملة الإنجليزية المعقدة إلى اللغة العربية، وسأقتبس كالعادة الأمثلة من كتاب ”أسس الترجمة“ للدكتور عز الدين محمد نجيب. (بالمناسبة الكتاب صغير ولكنه عملي بدرجة كبيرة جدا).
النص الإنجليزي:
اليوم سنتكلم عن طرق ترجمة الجملة الإنجليزية المعقدة إلى اللغة العربية، وسأقتبس كالعادة الأمثلة من كتاب ”أسس الترجمة“ للدكتور عز الدين محمد نجيب. (بالمناسبة الكتاب صغير ولكنه عملي بدرجة كبيرة جدا).
النص الإنجليزي:
Tall, Regal and intelligent, Benazir Bhutto, prime minister of Pakistan and "Daughter of the East," as she titled her autobiography, will land in Washington next week to begin an official visit to the United States.
تحليل النص:
هذه الجملة معقدة تنقسم جملة رئيسية وخمس جمل فرعية تتنوع من
١- صفات بسيطة (Tall, Regal and intelligent)
٢- شبه جملة وصفية (prime minister of Pakistan)
٣- عبارة وصفية ("Daughter of the East," as she titled her autobiography)
٤- الجملة الأصلية (Benazir Bhutto will land in Washington next week)
٥- شبه جملة فرعية للسبب (to begin an official visit to the United States)
طبعا القارئ العربي لا يصبر على طول مثل هذه الجمل، لذا يفضل تجزئة الترجمة إلى جمل قصيرة، لذا اقترح الدكتور عزالدين ترجمتين:
الأولى وقد فضلها:
طويلة، ومهيبة، وذكية، هكذا تبدو بنازير بوتو – رئيسة وزراء باكستان – والتي عنونت سيرتها الذاتية ”ابنة الشرق“. وسوف تهبط بها الطائرة في واشنطن الأسبوع القادم لتبدأ زيارتها الرسمية للولايات المتحدة.
الثانية:
سوف تهبط الطائرة بنازير بوتو -رئيسة وزراء باكستان – التي تبدو طويلة ومهيبة وذكية والتي عنونت سيرتها الذاتية ”ابنة الشرق“، في واشنطن في الأسبوع القادم لتبدأ زيارتها الرسمية للولايات المتحدة.
وقد فضل الترجمة الأولى بسبب طول الجملة الاعتراضية في الترجمة الثانية، التي ربما ينسى القارئ بدايتها.
من وجهة نظري المتواضعة، الترجمة الأولى ركيكة بشكلها الحالي، والترجمة الثانية أقرب لنفسي ولكن تحتاج إلى تعديل.
وهذه محاولة مني:
” ستهبط طائرة رئيسة وزراء باكستان، بنازير بوتو - الطويلة المهيبة الذكية التي عنونت سيرتها الذاتية ”ابنة الشرق“- في واشنطن الأسبوع المقبل لتبدأ زيارة رسمية للولايات المتحدة.“
لماذا كل هذا الاهتمام، ببساطة أسلوب الأدبي الإنجليزي مثقل بالصفات وشبه الجمل الوصفية، التي تحتاج أولا إلى ترجمة الجملة الرئيسة ثم إضافة الزوائد على حسب ما يقبله الأسلوب العربي.
هذه الجملة معقدة تنقسم جملة رئيسية وخمس جمل فرعية تتنوع من
١- صفات بسيطة (Tall, Regal and intelligent)
٢- شبه جملة وصفية (prime minister of Pakistan)
٣- عبارة وصفية ("Daughter of the East," as she titled her autobiography)
٤- الجملة الأصلية (Benazir Bhutto will land in Washington next week)
٥- شبه جملة فرعية للسبب (to begin an official visit to the United States)
طبعا القارئ العربي لا يصبر على طول مثل هذه الجمل، لذا يفضل تجزئة الترجمة إلى جمل قصيرة، لذا اقترح الدكتور عزالدين ترجمتين:
الأولى وقد فضلها:
طويلة، ومهيبة، وذكية، هكذا تبدو بنازير بوتو – رئيسة وزراء باكستان – والتي عنونت سيرتها الذاتية ”ابنة الشرق“. وسوف تهبط بها الطائرة في واشنطن الأسبوع القادم لتبدأ زيارتها الرسمية للولايات المتحدة.
الثانية:
سوف تهبط الطائرة بنازير بوتو -رئيسة وزراء باكستان – التي تبدو طويلة ومهيبة وذكية والتي عنونت سيرتها الذاتية ”ابنة الشرق“، في واشنطن في الأسبوع القادم لتبدأ زيارتها الرسمية للولايات المتحدة.
وقد فضل الترجمة الأولى بسبب طول الجملة الاعتراضية في الترجمة الثانية، التي ربما ينسى القارئ بدايتها.
من وجهة نظري المتواضعة، الترجمة الأولى ركيكة بشكلها الحالي، والترجمة الثانية أقرب لنفسي ولكن تحتاج إلى تعديل.
وهذه محاولة مني:
” ستهبط طائرة رئيسة وزراء باكستان، بنازير بوتو - الطويلة المهيبة الذكية التي عنونت سيرتها الذاتية ”ابنة الشرق“- في واشنطن الأسبوع المقبل لتبدأ زيارة رسمية للولايات المتحدة.“
لماذا كل هذا الاهتمام، ببساطة أسلوب الأدبي الإنجليزي مثقل بالصفات وشبه الجمل الوصفية، التي تحتاج أولا إلى ترجمة الجملة الرئيسة ثم إضافة الزوائد على حسب ما يقبله الأسلوب العربي.
اين يمكنني الحصول على كتاب اسس الترجمة احتاجه كمرجع .و هل هو متوفر online. شكرا جزيلا
ردحذفمتوفر في النت
حذفهذه وصلة له
https://targem-app.com/show_book.php?id=3