صياغة الجملة المترجمة وفقا للأسلوب العربي تحتاج إلى مراس وتدريب، وخصوصا إذا كنت تترجم من اللغات الأخرى، أحد صعوبات الترجمة هو أسلوب الترجمة.
وسأذكر هنا مثالا ذكره الدكتور عز الدين محمد نجيب في كتابه أسس الترجمة، في الانجليزية نقول:
١- شعر بالحزن لأنه صدق التقارير التي أفادت مرض قائدهم.
٢- لأنه صدق التقارير التي أفادت مرض قائدهم فقد شعر بالحزن.
فأيهما أكثر قبولا. يقول الدكتور عزالدين: ”لا يصبر العربي على انتظار الجملة التي تحمل الخبر الرئيس، فهو يتعجلها“. بالتالي فالترجمة الأولى أكثر قبولا.
إلا أني أرى أن هذا ليس على عمومه بل يعتمد على السياق، فالترجمة الثانية مقبولة لأنها تركز على الأسباب لا على النتيجة.
سأعطي مثالا آخر، من ترجمتي القادمة لقصة: ”The Voyages of Doctor Dolittle ”
١- ” لم نذهب إلى أي فندق أو ما شابهه لأننا لم نكن نملك المال بكل تأكيد.“
بينما أنا ترجمتها هكذا:
٢- وبما أننا لا نملك المال، فإننا بكل تأكيد لم نذهب إلى فندق أو ما شابهه.
فأنت كقارئ عربي، أيهما تفضل؟
وسأذكر هنا مثالا ذكره الدكتور عز الدين محمد نجيب في كتابه أسس الترجمة، في الانجليزية نقول:
As he believed the report that said their leader was ill, he felt sad.
يمكن أن تترجم إلى:١- شعر بالحزن لأنه صدق التقارير التي أفادت مرض قائدهم.
٢- لأنه صدق التقارير التي أفادت مرض قائدهم فقد شعر بالحزن.
فأيهما أكثر قبولا. يقول الدكتور عزالدين: ”لا يصبر العربي على انتظار الجملة التي تحمل الخبر الرئيس، فهو يتعجلها“. بالتالي فالترجمة الأولى أكثر قبولا.
إلا أني أرى أن هذا ليس على عمومه بل يعتمد على السياق، فالترجمة الثانية مقبولة لأنها تركز على الأسباب لا على النتيجة.
سأعطي مثالا آخر، من ترجمتي القادمة لقصة: ”The Voyages of Doctor Dolittle ”
As we had no money of course we did not go to a hotel or anything like that.
يمكن أن تترجم على الأسلوب السابق.١- ” لم نذهب إلى أي فندق أو ما شابهه لأننا لم نكن نملك المال بكل تأكيد.“
بينما أنا ترجمتها هكذا:
٢- وبما أننا لا نملك المال، فإننا بكل تأكيد لم نذهب إلى فندق أو ما شابهه.
فأنت كقارئ عربي، أيهما تفضل؟
انا بالتأكيد اوافقك الرأي انه السبب افضل يتصدر الجملة
ردحذف