الترجمة علم كبير، ولإنتاج ترجمة تحظى بقبول في اللغة العربية، تحتاج إلى استخدام المتلازمات اللفظية،وتعرف المتلازمات اللفظية بأنها تلازم عدة كلمات في تأدية معنى في اللغة، وهذا مثال على ذلك:
نقول في اللغة العادية: هزم هزيمة كبيرة.
بينما نقول في المتلازمات اللفظية: هزم هزيمة نكراء.
نأتي إلى الترجمة، شاع مثلا ترجمة (good reason) بـ (سبب جيد) وهي ترجمة صحيحة لكن توجد في العربية متلازمات لفظية نستطيع استخدامها وهي: (سبب وجيه/ سبب منطقي/ سبب معقول/ سبب مقبول)
الجيد أن هناك معاجم تستطيع استخدامها في إيجاد المتلازمة اللفظية الصحيحة لمرادف الإنجليزي، وأهم هذه المعاجم: قاموس دار العلم للمتلازمات اللفظية، و معجم الحافظ للمتصاحبات العربية.
وقد عُمِلَتْ دراسة حديثة مقارنة بين هذين المعجمين، ووجدت الدراسة أن النقص يعتورهما معا، إلا أن الأول يظل أفضل ما يتاح حاليا في السوق.
ترجمة سعيدة.
نقول في اللغة العادية: هزم هزيمة كبيرة.
بينما نقول في المتلازمات اللفظية: هزم هزيمة نكراء.
نأتي إلى الترجمة، شاع مثلا ترجمة (good reason) بـ (سبب جيد) وهي ترجمة صحيحة لكن توجد في العربية متلازمات لفظية نستطيع استخدامها وهي: (سبب وجيه/ سبب منطقي/ سبب معقول/ سبب مقبول)
الجيد أن هناك معاجم تستطيع استخدامها في إيجاد المتلازمة اللفظية الصحيحة لمرادف الإنجليزي، وأهم هذه المعاجم: قاموس دار العلم للمتلازمات اللفظية، و معجم الحافظ للمتصاحبات العربية.
وقد عُمِلَتْ دراسة حديثة مقارنة بين هذين المعجمين، ووجدت الدراسة أن النقص يعتورهما معا، إلا أن الأول يظل أفضل ما يتاح حاليا في السوق.
ترجمة سعيدة.
فائدة قيمة شكرا لك
ردحذفThank you so much, Mr Fahid. Your blogs are really useful for Translation Studies students.
ردحذف